欢迎您的访问!今天是
中国台湾网2016.7.27:“林纾书画展暨林纾与近现代中国文化转型学术研讨会”在京举办
发布时间 :2016-07-27 浏览次数:93

“林纾书画展暨林纾与近现代中国文化转型学术研讨会”在京举办

20160727 11:46:04 来源:凤凰读书

726日,由商务印书馆、福建工程学院、北京大学20世纪中国文化研究中心、福州三坊七巷美术馆联合主办的“林纾书画展暨林纾与近现代中国文化转型学术研讨会”在北京商务印书馆举行。展览汇集来自闽沪京等地的收藏家、林家后裔、地方文化教育机构、商务印书馆等处的珍贵林纾书画作品五十余幅,及林纾印签、家书、著译作等珍贵文物十数件。其中大部分为首次面向公众展出。展览之余,众多文化界人士分享了对林纾文学、思想和艺术成就的最新研究和评价。

不懂外文却翻译上百部小说的“译介泰斗”

林纾(1852118日-1924109日),原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福州莲宅人。他是清末著名的翻译家、文学家和书画家,一生因翻译了近200部(据研究还有更多)外国小说而成为近代最有名的翻译家之一。

林纾从5岁就入私塾,早年熟读中国典籍,而立之年中举后却在科举中再无进展,“七上春官,屡试屡败”,因此绝意于仕途。1897年,有人请他翻译小仲马的《茶花女》,于是他和好友王寿昌合作,由精通法文的王寿昌每日口述原著情节,而并不懂外文的林纾则据此笔录为文字,半年时间,终于完成第一部译作,名为《巴黎茶花女遗事》。这本书付梓后,一时间洛阳纸贵,人们为这段凄婉的故事所折服,也是通过小说这一形式接触到了西方的思想和文化,严复为此赋诗:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。

自此后林纾便开启了极为广阔的翻译事业,经商务印书馆邀请,他专译欧美小说,先后完成一百多种单行本,涵盖英、法、美、俄、希腊、德、日等国作品。这些数量繁多、体裁广泛的外国文学名著,是国人睁眼看世界的第一堂生动课程,深刻影响了近代中国人的精神和生活。

林纾不仅不懂外文,而且其译作都是用文言文书写,但他以深厚的古文功底和文学素养,加上对作品的同理心理解,他把外国的各色小说译得生动易读,或感人肺腑,或滑稽幽默。市井百态,俱在他笔下不受语言隔阂地呈现出来,为人称道。连对他的思想持批评态度的胡适,都说:“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”

他的书画被誉“天下第一流”,90年后终于展出

在“翻译家”的盛名之下,更由于林纾在新旧文化之争中的保守标签,建国以后,林纾作为文人书画家的成就,不为一般民众所知。而实际上,林纾是“诗、书、画三绝”。

 林纾二十岁左右拜当时福建诏安派名家陈文台为师,学画长达26年,前期以花鸟画创作为主,兼学山水、人物,深得诏安画派精髓。中年以后林纾移居京城,先后供职于金台书院、京师大学堂讲授古文经学,兼以鬻文卖画养家,其间加入余绍宋组织的“宣南画社”,与余绍宋、陈师曾、金城、齐白石等巨匠来往密切,画名曾轰动京城。黄濬说:“旧京画史,予所记者,庚子后以姜颖生、林畏庐两先生为巨擘。”一时林纾画作“得其寸简尺缣者,无不视同拱璧”。

林纾书法最见功力,晚年作品于浑厚、大气中蕴涵日趋淡泊的书卷之气,与其绘画作品相得益彰。此外,林纾著有美术理论著作《春觉斋论画》,发文人画论之先声,对今天的艺术发展仍有重要指导意义。

林纾林纾书法:旧事重温疑述梦,故人小聚胜还乡

19261月,吴昌硕、张元济等林纾生前好友曾在上海三山会馆为林纾举办了两次“畏庐遗画展览会”,观者称其画作“已入神化,无往而不精警也”,著名画家朱应鹏评“林先生的画也和他的文章一样:桐城派的文章以林先生为殿笔,虞山派的图画也以林先生为殿笔了”,被梁鼎芬视为“天下第一流”。但此次展览之后,林纾书画几乎在艺术界隐没,再也没有进入公众视野。

此次商务印书馆出面联合北京大学、福建工程学院、福州三坊七巷美术馆共同举办的林纾书画展览,是时隔九十年之后,林纾书画首次亮相展出。展览共展出林纾书画及相关作品3250余幅,其中最受鉴赏家推崇的作品当属林纾晚年代表作“春夏秋冬山水四屏”。作画时间为1921年,气势磅礴、层峦叠嶂,在林纾画作中并不多见。

此次展出另有齐白石为林纾刻制的两方小印,康有为、郑孝胥等文化名人与林纾的通信,商务印书馆初版“林译小说丛书”,康有为题诗,以及与林纾合译《巴黎茶花女遗事》的王寿昌书法作品等珍贵文物。展览规模不大,却俱为精品。

一个激进时代中的文化保守主义者

林纾因站在了新文化运动的对立面而被贴上了“保守派”的标签,百年来,林纾一直稳居中西文化交流碰撞中保守派最重要的代表人物之一,这种评价甚至影响到了他其他成就被世人所知的机会。然而百年后回顾林纾,这个多面的文艺家,思想上也绝不是简单的“保守”二字可以概括。

时变事移,当今世界经济文化局势已经发生了巨大变化,如何看待传统文化以及如何处理中西文化关系,有了新的起点和视角。画展开幕当天,来自北京大学、清华大学、首都师范大学、福建工程学院、国家图书馆、中国国家书画院、人民美术出版社、商务印书馆、中华书局等学术文化机构的专家学者及林纾后人等60余人,在商务印书馆礼堂举办“林纾与近现代中国文化转型学术研讨会”,分别就“林纾的书画艺术”“林纾与大学教育”“林纾与商务印书馆及其他”等三个主题进行了研讨。

其实,最初林纾和所有维新派一样,并不反对西学的输入,不但不反对,至少在辛亥革命以前,他还是一个相当积极的引进西学的鼓吹者。早在1897年底出版的《闽中新乐府》中,林纾就曾尖锐地批评过当时许多拒斥西学的官吏:“长官屡屡挑欧西,西学不与中学齐。海口无兵内无备,先讲修齐与平治。”同年,林纾译介的《巴黎茶花女遗事》成为中国人翻译的第一部西洋小说,胡适称其“介绍西洋近世文学第一人”,是中国在遭遇“三千年不遇之大变局”中最先引介西学的先驱之一。他抱着救亡图存之心,通过译介西方名著“吸彼欧美之灵魂,淬我国民之心志”。从林纾的诸多文章中,都可以感受到他对西方近代启蒙哲学所张扬的基本观念,如反对专制、追求自由平等、设立议会、建立宪政等都是有所了解并乐于接受的。他的译著对20世纪初期国人的思想启蒙产生了直接而深刻的影响。他还是福建工程学院前身“苍霞精舍”的重要创办人,对福建及我国近现代教育事业多有建树。

新文化运动兴起后,林纾似乎变得“守旧”,他坚持认为中国儒家文化所揭示的传统伦理道德具有普世价值,是不能随意否定的。正是在这一点上,他和近代以来已经兴起的西化思潮,特别是与以陈独秀为代表的五四新文化派形成了尖锐的对立。可尽管他总是自称“老而弗慧,日益顽固”“嗜古如命,安知新理”,却从不讳言中学以及奉中学为立国之本的传统中国所存在的种种缺陷。他批评种种歧视、戕害妇女的行为,提倡“兴女学”,他批评中国传统官本位的思想,批评中国司法制度的落后,尤其批评国人在宗法制度、封建礼教以及自给自足的小农经济生产等因素作用下形成的涣散、自私、愚昧、荏弱、忍辱、驯顺、畏葸、怯懦、退让的国民劣根性。在文学上他也并非一味反对白话文,他反对的应是废弃传统、废弃古文的激进态度。正如中国出版集团党组书记王涛在致辞中所说:“这种改良思想,并不适应当时激烈变动的时代潮流,但却在某种意义上,反映了文明发展的内在要求。而这种态度与商务印书馆有种相当程度的不谋而合——在120年的历史中,商务印书馆引进西学与整理国故始终是并重的。”

正如北京大学陈平原教授所言,林纾是那个时代中众多的文化保守主义者之一,而那个时代中,变革是少数,保守是才是主流。在这样一个大时代背景下,对林纾的思想可以理解、同情,同时有所省察,对其缺憾有清醒的认识。

1903年,林纾在商务印书馆出版了他在商务的第一部作品——用文言文翻译的《伊索寓言》,从此开始了与商务印书馆的长期合作。2017年商务印书馆即将迎来120年大庆,据悉,本次活动,将拉开商务印书馆120年系列文化活动的序幕。而福建工程学院为林纾所创“苍霞精舍”承袭而来,近年致力于林纾文化研究,今年亦适逢办学120年。两家携手南北学术文化机构,合作举办林纾书画展并举办林纾学术思想研讨活动,可谓“回顾历史,缅怀先哲,以表守正创新、冀璀璨未来之意”。

开幕式上,林纾哲外孙李建先生代表林氏后裔对主办方的精心筹备表达了诚挚的感谢和敬意。商务印书馆总经理于殿利先生、福建工程学院校长童昕先生、北京书协副主席叶培贵先生、北京大学文化资源研究中心主任龚鹏程先生、北京大学20世纪中国文化研究中心主任陈平原先生先后发言致辞。参加研讨会的60余名嘉宾也出席了开幕式并共同观展。开幕式由商务印书馆副总编辑陈小文先生主持。[责任编辑:杨永青]